ENSEIGNANTS : INFOS UTILES

LA MÉTHODE STREAMGLISH

PRÉPARER DES EXAMENS D’ANGLAIS

PROGRESSER À L’ORAL

Comment les sous-titres pédagogiques permettent-ils de progresser en compréhension de l’oral?

par | Mar 17, 2023 | La méthode de Streamglish

Streamglish a élaboré une méthode d’apprentissage de l’anglais principalement basée sur le sous-titrage pédagogique. Dans cet article, nous allons vous expliquer comment elle fonctionne ainsi que les avantages de cette méthode. Cette dernière permettra aux apprenants de progresser en anglais plus rapidement.

1 – Les sous-titres pédagogiques c’est quoi ?


Nos sous-titres sont en anglais et nos traducteurs et professeurs d’anglais ont inséré la traduction en français des mots compliqués et des expressions idiomatiques. Ceci dans le but de permettre à l’utilisateur de tout comprendre, de profiter pleinement de la vidéo et de progresser en anglais.

Voici un exemple ci-dessous avec la traduction de l’expression en jaune :

Exemple de traduction en contexte des mots et expressions à connaître pour apprendre l'anglais

 

2 – Quel est l’intérêt des sous-titres pédagogiques ?


Le cerveau qui pense en anglais

Les sous-titres pédagogiques sont un formidable moyen de s’immerger dans un contenu en langue anglaise sans s’y noyer pour autant. Les sous-titres pédagogiques ont ce rôle : fournir uniquement la traduction des mots dont l’apprenant a besoin, au moment où il en a besoin. Cela lui permet de consommer le contenu 100% en anglais, et d’avoir une bouée de sauvetage au moment opportun.

Les sous-titres pédagogiques permettent ainsi d’appliquer la méthode immersive théorisée par le Pr Krashen : s’immerger régulièrement dans des contenus en VO accessibles (grâce aux sous-titres) et intéressants.

C’est un plus considérable par rapport au sous-titrage anglais qui ne va pas vous faire découvrir de nouveaux mots, et vous laisse sans ressource face à un mot inconnu. Le risque de décrochage est fort avec les sous-titres 100% anglais, et le risque principal est de repasser en VOSTFR…

« Est-ce que je progresse en anglais quand je regarde en VOSTFR ? »

C’est l’erreur commune qui tient au très bon travail des sous-titreurs : leur métier consiste à vous faire croire que vous comprenez l’anglais que vous entendez, alors qu’en réalité votre cerveau comprend toute l’histoire parce qu’il lit du français…

« La langue la plus importante c’est celle des sous-titres »

mettre les sous titres en anglais pour apprendre

Contrairement à ce que l’on pourrait penser, regarder les films en VOSTFR ne permet pas de profiter au maximum du contexte d’immersion dans la langue. En effet, avec des sous-titres en français, notre cerveau a naturellement tendance à se concentrer sur ce qu’il comprend le mieux et le plus rapidement : le français bien sûr ! Il est intelligent le cerveau 🙂 De plus, les sous-titres français ne font pas le lien entre l’écrit et l’audio. Par conséquent, on assimile moins rapidement les nouveaux mots et la prononciation anglaise, ce qui freine l’amélioration de la compréhension de l’oral et de l’expression orale.

Une étude de chercheurs néerlandais faite en 2009 a prouvé que lire les sous-titres dans la langue originale d’un film améliore la compréhension de cette langue, contrairement au fait de les lire dans sa langue maternelle.


Graphique de progression par sous-titres pour progresser en anglais

Figure 1. Mean proportions of correctly repeated words by Dutch listeners

Source : Mitterer H, McQueen JM (2009) Foreign Subtitles Help but Native-Language Subtitles Harm Foreign Speech Perception. PLoS ONE 4(11): e7785
Editor: Denis G. Pelli, New York University, United States of America 
Copyright: © 2009 Mitterer, McQueen.

LE 1ER MOIS EST GRATUIT

Essayez gratuitement pendant 30 jours puis 7,99€/mois sans engagement